Маруся Климова (marussia) wrote,
Маруся Климова
marussia

Categories:

...

В дублированных фильмах, я заметила, все персонажи становятся какими-то туповатыми и, я бы даже сказала, деревянными. И дело тут, мне кажется, не в качестве перевода или мастерстве произносящих за кадром текст актеров, а просто сам процесс дубляжа начисто убивает работу звукооператора и звукорежиссера, в задачу которых входит воссоздание различных шумов, шагов и шорохов. В результате ты вроде и слышишь голоса, но фон приглушается, а действие как бы незаметно лишается еще одного важного измерения. Все словно погружается в пустоту. Из-за чего и возникает такое ощущение, будто ты видишь на экране каких-то недалеких простачков, кем бы они формально ни являлись и какие бы умные речи по ходу действия ни произносили. Неслучайно же в русском языке слово «плоский» обычно даже используется для обозначения чего-либо глупого и банального. Просто в данном случае метафора обретает физическую осязаемость...

Это наблюдение, кстати, заставляет меня предположить, что двухмерное пространство, если такое когда-нибудь все же будет открыто физиками, тоже окажется заселено исключительно даунами. Внешне они могут быть полностью похожими на людей, иметь две ноги, руки и голову, но по сути будут такими же, как герои переведенного на другой язык и заново озвученного фильма: простыми и совсем лишенными какой-либо глубины. Пока это, конечно, всего лишь предположение или же, как говорят ученые, гипотеза. Но тот же Эйнштейн, думаю, прежде чем создать свою всеобъемлющую теорию, также по крупицам собирал разнообразные свидетельства того, что многое вокруг него является относительным, а потом уже перенес это на микромир и другие ускользающие от прямого взгляда сферы бытия.
Subscribe
Comments for this post were disabled by the author